Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

It should be, "The Basketball that Kuroko Plays" not "The Basketball which Kuroko Plays."...

raindragon March 12, 2018 4:30 am

It should be, "The Basketball that Kuroko Plays" not "The Basketball which Kuroko Plays." "THAT" not "WHICH." I don't get how they can do such a beautiful job translating then get the title wrong. This stuff drives me nuts.

Responses
    raindragon March 12, 2018 5:15 am

    I don't get how a comment that states a fact and compliments the translator gets down voted. I sometimes wonder if people actually read before downvoting.

    These titling mistakes bother me and a lot of other people who have a sensitive ear for grammar, usage, and lyric quality. Also, they happen so often that it defies all logic.

    ermar March 12, 2018 5:15 am

    u can just say "kuroko's basketball" and done.

    CurlyFujoshi March 12, 2018 5:47 am
    u can just say "kuroko's basketball" and done. ermar

    ^^^^

    raindragon March 12, 2018 6:33 am
    u can just say "kuroko's basketball" and done. ermar

    it's not about saying something. I could call it "basketball ball ball" if I wanted or "The trouble with basketball." It's not about me talking to myself. come on, man.

    raindragon March 12, 2018 6:49 am
    u can just say "kuroko's basketball" and done. ermar

    I'm sure you're nice and you mean well, but this kind of answer is annoying. It's like you didn't even read or try to comprehend the point. It's about grammar and translation. It's not about "and done." or something I can "just say" I'm not confused, and I don't need you to sort anything out for me. jesus.
    It's a comment, not a question. A legitimate response is to give an intelligent or entertaining opinion about the comment. Please don't answer otherwise.

    Anonymous March 12, 2018 6:54 am
    it's not about saying something. I could call it "basketball ball ball" if I wanted or "The trouble with basketball." It's not about me talking to myself. come on, man. raindragon

    Wellim not that good at english grammar so i dont really care but you should leave it to the translater after all their the on who work for it and i the whos translating it have trouble too and if you have problem then how about translating it yourself so that you wont have a problem ..... Thats all think about how hard it is to translate (sorry for butting in)

    Buji March 12, 2018 11:01 pm

    It's correct both ways

    chey March 12, 2018 11:20 pm

    lmao "Kuroko's Basketball" is the official translation of the title and "The Basketball Which Kuroko Plays" is the english rendering of the original japanese title.

    chey March 12, 2018 11:21 pm
    lmao "Kuroko's Basketball" is the official translation of the title and "The Basketball Which Kuroko Plays" is the english rendering of the original japanese title. chey

    it's literally on viz media's website btw https://www.viz.com/kurokos-basketball

    raindragon March 13, 2018 2:29 am
    It's correct both ways Buji

    it's not correct both ways, stupid.

    raindragon March 13, 2018 2:30 am
    it's literally on viz media's website btw https://www.viz.com/kurokos-basketball chey

    sorry but I wan't referring to the official whatever. I was referring to this translation on this site, k?

    chey March 13, 2018 2:48 am
    sorry but I wan't referring to the official whatever. I was referring to this translation on this site, k? raindragon

    lmao u literally need to find ur chill bro, not everyone is going to comply to your rules of grammar. this whole thing is really not that deep tbh. it's just a fckn title.

    Buji March 13, 2018 3:02 pm
    it's not correct both ways, stupid. raindragon

    "pronoun & determiner
    pronoun: which
    1.
    used referring to something previously mentioned when introducing a clause giving further information.
    'a conference in Vienna, which ended on Friday'"

    The Basketball (clause) which Kuroko plays (further information)

    raindragon March 13, 2018 7:25 pm
    "pronoun & determinerpronoun: which1. used referring to something previously mentioned when introducing a clause giving further information.'a conference in Vienna, which ended on Friday'"The Basketball (cl... Buji

    All right, Buji, listen closely because I'm going to give you a grammar lesson free of charge. I don't know where you learned English, but your teacher made a mess of it.

    "That" tells which one. "Which" adds a fact about the only object in question.
    example 1:
    The conference in Vienna, which ended on Friday, was a big success. (adds a fact)

    "Which" is almost always preceded by a comma.

    example 2:
    Of all the conferences, the one that was in Vienna was the best. (tells which one)
    which conference? the one that was in Vienna

    raindragon March 13, 2018 7:36 pm
    lmao "Kuroko's Basketball" is the official translation of the title and "The Basketball Which Kuroko Plays" is the english rendering of the original japanese title. chey

    Who cares about "official?" "Kuroko's Basketball" is still a bad title. It sounds like a story about a boy playing with his new basketball.
    The title, "The Basketball that Kuroko Plays" conveys the game of Basketball, not just one basketball, and it hints at someone named Kuroko who has a unique way of playing it. This title is clear but still entices, has lyric quality that the other title doesn't, and even sounds a bit sexy.

    ermar March 13, 2018 7:41 pm

    i dont want to argue with anyone :( smbdy come save me....

    raindragon March 14, 2018 4:29 am
    lmao u literally need to find ur chill bro, not everyone is going to comply to your rules of grammar. this whole thing is really not that deep tbh. it's just a fckn title. chey

    hey, is your chilled-out way of thinking always this sloppy?

    raindragon March 14, 2018 4:33 am
    Wellim not that good at english grammar so i dont really care but you should leave it to the translater after all their the on who work for it and i the whos translating it have trouble too and if you have prob... @Anonymous

    well, you know I do work on a translation team.

    raindragon March 14, 2018 4:35 am
    lmao u literally need to find ur chill bro, not everyone is going to comply to your rules of grammar. this whole thing is really not that deep tbh. it's just a fckn title. chey

    They're not MY rules of grammar. What? Do you think I just pull this stuff outa my ass? come on, man.

    Anonymous March 20, 2018 3:27 pm

    Actually, "which" is a better fit here than "that". "That" SOUNDS better, but is grammatically inferior.