Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Korean names vs English names in webtoons

Aurinne November 20, 2018 12:40 pm

Do you prefer it when Korean webtoons (or any type of manwha) keep the original Korean names of characters or use Anglicised versions?

Personally, I get frustrated when the names aren't kept original (I know it can get confusing because I'm not used to Korean names, but I was like that for Japanese names at first, too, and now they seem as normal to me as English names). I know there's nothing to be done about official translations, but I wish the non-official scanlation groups kept the original names.

But, maybe they're doing it because other readers overwhelmingly prefer English names? Do you feel the same?

Responses
    Aurinne November 20, 2018 12:42 pm

    *manhwa (grr typo; better than one I read elsewhere that came out as "manhaw", which sounds like something else...)

    ¥401 November 20, 2018 1:20 pm

    personally it's fine, in the end, i'm gonna end up forgetting their names anyway since i have poor af memory lol.

    kidding aside, there's not much difference for me whether the name is kept as original or not, after all, it's not that big of a deal — unless of course if the names have a big significance within the course of the story.

    if i read it with the anglicized name, then i'm gonna run with it, and vice versa.

    Mockingbell November 20, 2018 1:53 pm

    Depends on the setting :) if the story is set in Korea (like most are) have Korean names, as the characters are Korean.

    If the story is set internationally then names which contextually fit the characters (e.g., in Momentum the characters would have names which reflected their ethnic backgrounds).

    I don't see why Korean/Chinese/Japanese names should be anglicised, seems a bit silly. The only time I think this makes sense is when animes would be English dubbed - but even then it's like, whatever just keep their names.

    Aurinne November 20, 2018 2:28 pm
    Depends on the setting :) if the story is set in Korea (like most are) have Korean names, as the characters are Korean. If the story is set internationally then names which contextually fit the characters (e.g... Mockingbell

    Mmm, yes, I was assuming normal Korean settings, I suppose that's when I most notice it out of place when they're called clearly English names. I probably don't/wouldn't find it so jarring when the settings are international or supernatural...but I think I still like to read the names the author originally intended for the characters. (I prefer terms like "hyung" or "oppa" to "brother"/"big bro" as well. )

    Mockingbell November 20, 2018 4:01 pm
    Mmm, yes, I was assuming normal Korean settings, I suppose that's when I most notice it out of place when they're called clearly English names. I probably don't/wouldn't find it so jarring when the settings are... Aurinne

    Yeah, I totally agree :). It contextually fits more to hear oppa/seonbae/hyung or whatever rather than "big bro" because while it's a 'direct' translation to english it doesn't really fit. Plus, if you're reading a comic set in a differing culture to your own it's pretty reasonable to have to learn a term or two relating to that culture.

    Sorry to go on a bit, but this topic is a really good way to highlight fantastic translators. Who are able to incorporate these specific terms and explain little cultural norms or linguistic sayings so the story isn't lacking and the authors jokes or tone of the story is conveyed.

    Aurinne November 20, 2018 9:30 pm
    Yeah, I totally agree :). It contextually fits more to hear oppa/seonbae/hyung or whatever rather than "big bro" because while it's a 'direct' translation to english it doesn't really fit. Plus, if you're readi... Mockingbell

    Agreed! Even when I come across less-skillful translations, I'm still sooo appreciative of their time and effort; the ones that go that extra step are even more amazing.

    Nijole November 21, 2018 3:21 am

    By far I prefer korean names. Whenever they replace the names they always pick the most boring ones, like Emma ( ̄へ ̄)

    Aurinne November 21, 2018 8:51 am
    By far I prefer korean names. Whenever they replace the names they always pick the most boring ones, like Emma ( ̄へ ̄) Nijole

    Yeah. I've just started reading Green Boy and the (very good) translator changed the (possibly main) girl character's name from Jae-in to Jane. I was sad. Although they sound understandably close, Jane is SUCH a standard, ordinary English name - after all, people can even get called "plain Jane"! Oh well, it's not like it changes whether the story is good or not, I just think it's unnecessary.

    ¥401 November 21, 2018 10:59 am
    Yeah. I've just started reading Green Boy and the (very good) translator changed the (possibly main) girl character's name from Jae-in to Jane. I was sad. Although they sound understandably close, Jane is SUCH ... Aurinne

    lol i mean, i gotta give credit to the translator, 'Jane' is a pretty funny and kinda nice anglicization of 'Jae-in' ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ